filosofiki.eu
RSS Facebook Contact




Ανακοινώσεις

Έρευνα με θέμα την επαγγελματική πορεία των αποφοίτων
Τμήματος ΦΠΨ, Τμήματος Φιλολογίας και Τμήματος Ιστορίας-Αρχαιολογίας:
Πατήστε εδώ.

Κανόνες και διαδικασία μακροχρόνιου δανεισμού συγγραμμάτων σε φοιτητές κατατακτήριων εξετάσεων και σε όσους εξετάζονται σε μάθημα για δεύτερη φορά, ενώ έχει αλλάξει το σύγγραμμα. Περισσότερα εδώ.


66ΙΤΑ031 Ιστορία και Θεωρία της Μετάφρασης Ε' Εξάμηνο

Εδώ μπορείτε να ανακοινώνετε και να ρωτάτε σχετικά με παλαιά θέματα του τμήματος Ιταλικής Φιλολογίας.

Συντονιστής: Sissi St.

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Πριν ανοίξετε νέα ενότητα ρίξτε μια ματιά στον οδηγό εύρεσης ενοτήτων μήπως αυτό που ψάχνετε υπάρχει ήδη.
Να είστε σαφείς στον τίτλο της ενότητας (κωδικός, τίτλος και εξάμηνο μαθήματος).
Αποφεύγετε να γράφετε με κεφαλαία γράμματα ή greeklish.

Κανόνες Λειτουργίας Forum Φιλοσοφικής

66ΙΤΑ031 Ιστορία και Θεωρία της Μετάφρασης Ε' Εξάμηνο

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό Αρσινόη » 02 Φεβ 2012, 23:32

Καλησπέρα σε όλους τους ταλαίπωρους φοιτητές που μοχθούν! Πάει κι η Μινίττι!!! (Τουλάχιστον ελπίζουμε...)

Σήμερα 2/2/2012 έβαλε το ακόλουθο κείμενο για μετάφραση: (niente teoria)

La traduzione come problema filosofico

La traduzione è diventata ormai tema di un arco vasto di discipline, dando luogo a una bibliografia che cresce e che si collega anche in diversi paesi, fra i quali anche il nostro, all'esigenza di dare ordine e rigore alla formazione degli interpreti e dei traduttori e a valorizzarne la figura professionale.
Tali aspetti pedagogici e istituzionali meriterebbero un discorso a parte, così come lo meriterebbe l'esigenza, nell'ambito delle politiche culturali, di una specifica politica della traduzione e delle lingue. Mi auguro di avere altre occasioni per affrontare questi discorsi, tanto più importanti se vengono visti nel contesto dell'Europa unita e allargata e della globalizzazione.
In questo mio intervento però vorrei concentrarmi, sebbene in un modo per ora sintetico e programmatico, sull'aspetto teorico della fondazione di una vera e propria filosofia della traduzione.

Καθηγητρια: Μινίττι

Αυτά. Μικρό αλλά θαυματουργό. Παρ'όλο το δίωρο και 756 λεξικά παντός τύπου που υπήρχαν στην αίθουσα εξαντλήσαμε όλοι όλο το χρόνο της εξέτασης. Άντε, καλά αποτελέσματα!
Άβαταρ μέλους
Αρσινόη
 
Δημοσιεύσεις: 19
Εγγραφή: 25 Ιαν 2011, 20:39
Ευχαριστώ: 16

Re: 66ΙΤΑ031 Ιστορία και Θεωρία της Μετάφρασης Ε' Εξάμηνο

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό dr.strangelove » 08 Φεβ 2012, 20:00

ευχαριστουμε πολυ για τα θεματα και τον κοπο που εκανες να γραψεις το κειμενακι :cool: :thxx:
Κανόνες και διαδικασία μακροχρόνιου δανεισμού συγγραμμάτων σε φοιτητές κατατακτήριων εξετάσεων και σε όσους εξετάζονται σε μάθημα για δεύτερη φορά, ενώ έχει αλλάξει το σύγγραμμα. Περισσότερα εδώ.
Άβαταρ μέλους
dr.strangelove
Επίτιμος Διαχειριστής
Επίτιμος Διαχειριστής
 
Δημοσιεύσεις: 12989
Εγγραφή: 02 Δεκ 2008, 20:44
Τοποθεσία: Στη χώρα των θαυμάτων...
Σχολή/Τμήμα: Θεατρικών Σπουδών

66ΙΤΑ031 Ιστορία και Θεωρία της Μετάφρασης Ε' Εξάμηνο

Μη αναγνωσμένη δημοσίευσηαπό mary27 » 12 Μαρ 2013, 09:00

Στις 21/02/2013 έβαλε το ακόλουθο κείμενο για μετάφραση και καμία ερώτηση θεωρίας.

Chi parla male pensa male

Come sempre la lingua, coi suoi mutamenti, ci mostra - come riflesso in uno specchio - qualcosa che succede fuori della lingua stessa, nel mondo in cui viviamo. Tra i tanti segnali, ad esempio, il mutamento delle varietà linguistiche sentite come di maggior prestigio. I linguaggi tecnici hanno sostituito in questo ruolo l'italiano letterario della tradizione. E in particolare, negli ultimi tempi, sono le parole dell'economia a diffondersi, ad apparire più importanti, anche fuori dal loro ambito d'uso naturale. Nella scuola e anche nell'università sono ormai una realtà i crediti e i debiti formativi: due termini economici applicati al mondo del sapere, della formazione. Evidentemente perché paiono esprimere un'idea di efficienza e di produttività sentita come un valore (e recentemente un ministro ha detto in un discorso ufficiale che i giovani sono il capitale umano della scuola. Ancora un termine economico). Anche nell'uso comune il tecnicismo, pure se non necessario, può essere percepito come mezzo per dare importanza a ciò che si dice. Una tendenza che ha da sempre caratterizzato, più di ogni altro, il linguaggio burocratico: quello dei documenti emessi dagli uffici, degli avvisi pubblici (pensiamo all'uso di obliterare per "annullare" o "timbrare", riferito ai biglietti dell'autobus). Ma che si ritrova anche altrove, sui giornali, nel parlato televisivo, nella lingua dei politici (vedi il recente successo di "sinergia"). Del linguaggio burocratico e della sua natura si era occupato anche Italo Calvino, preoccupato soprattutto dal dilagare nell'uso comune, attraverso l'omogeneizzazione della cultura diffusa dai mass-media, di ciò che chiamava antilingua: una lingua che "tende a livellare l'espressione sulle formule più generiche, anonime, astratte".

di Mariano Cirigliano

Το κείμενο προέρχεται από: http://www.comune.torino.it/infogio/riv ... 601p06.htm
Άβαταρ μέλους
mary27
 
Δημοσιεύσεις: 16
Εγγραφή: 19 Φεβ 2010, 16:51
Ευχαριστώ: 10



Επιστροφή στο Παλιά θέματα Ιταλικού

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 0 επισκέπτες