Εμένα μέχρι στιγμής του Τσουρεα με κάλυπτε...Όχι από μόνη της βέβαια...Με τη βοήθεια από 2 σαιτ για λεξιλόγιο...
(
http://latinlexicon.org/search_latin.phphttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/res ... lang=Latin )
Στην τελευταια παράγραφο μου τα χάλασε...Ειλικρινά,βγάζει κανείς νόημα από αυτά που λέει;;;;;;;;
Τώρα κάτι πάω να κάνω που παράτησα τελείως τη μετάφραση του βοηθήματος...
Ευχαριστώ Πύξι μου!!!

Επεξεργασία: Και ιδού τα αποτελέσματα...
Αυτό όμως που είναι μέγιστη φιλία από μένα προς εκείνον, η οποία σε όλους πάντα ήταν γνωστή [ut vix...cederem nemini], όταν αυτό με θλίψη, φροντίδα και κόπο τόσο καιρό υπέμενα, όσο (καιρό) υπήρχε αμφιβολία για τη σωτηρία του, σίγουρα αυτό το διάστημα (σε αυτή την περίσταση) που από μεγάλες φροντίδες, λύπες και στεναχώριες έχω ελευθερωθεί, οφείλω να το εκφράσω. Έτσι λοιπόν Γάιε Καίσαρα, τις ευχαριστίες μου δίνω σ'εσένα γιατί [me omnibus rebus] από σένα όχι μόνο σώθηκα αλλά και τιμήθηκα, όμως στη δική σου για μένα μοναδική και αμέτριτη ευεργεσία, η οποία δεν πίστευα ποτέ ότι θα μπορούσε να συμβεί, (πρέπει) να προστεθεί το μεγάλο αυτό μέγεθος της πράξης σου.
Υ.Γ. Τα σημεία μέσα στις αγκύλες δεν μπόρεσα να τα ενσωματώσω στο κείμενο...Αν έχω κανένα λάθος ή κάτι δεν σας φαίνεται σωστό, πείτε μου!!
Άντε και γαμήσου Κικέρωνα...